Posted by: Jack Henry | November 21, 2024

Editor’s Corner: Mistranslations, Part 2

Good morning!

Today I offer you the second half of the translation I shared with you the other day, from: 5 of The Funniest Examples of Translations Gone Wrong

  • In an advertisement by a Hong Kong dentist: “Teeth extracted by the latest Methodists.”
  • Instructions for a soap bubble gun: “While solution is not toxic it will not make child edible.”
  • Detour sign in Kyushu, Japan: “Stop: Drive Sideways.”
  • Sign at Mexican disco: “Members and non-members only.”
  • A sign posted in Germany’s Black Forest: “It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.”
  • Japanese hotel room: “Please to bathe inside the tub.”
  • On a South African building: “Mental health prevention centre.”
  • From Soviet Weekly: “There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years.”
  • Instructions on a Korean flight: “Upon arrival at Kimpo and Kimahie Airport, please wear your clothes.”
  • Aeroflot advert: “Introducing wide boiled aircraft for your comfort.”
  • Belgrade hotel elevator: “To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.”
  • Athens hotel: “Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.”

Kara Church | Technical Editor, Advisory | Technical Publications

Pronouns: she/her | Call via Teams | jackhenry.com

Editor’s Corner Archives: https://episystechpubs.com/


Leave a comment

Categories